Le langage clair en traduction juridique

On reproche souvent aux juristes de rédiger des documents alambiqués qu’ils sont les seuls à comprendre. Pourtant, une avocate qui maitrise son sujet devrait être capable de l’expliquer en termes simples afin de rendre la complexité accessible. Pour aller plus loin, elle devrait pouvoir demander à sa traductrice de faire de même. Heureusement, le langage clair permet aux juristes comme aux traductrices d’améliorer la lisibilité des documents juridiques. Voyons de quoi il retourne.

Qu’est-ce que le langage clair ?

Le langage clair est un ensemble de principes de rédaction qui visent à aider les lecteurs à trouver l’information dont ils ont besoin, la comprendre, la mémoriser et l’utiliser. Voici quelques-uns de ces principes :

  • Se mettre à la place des lecteurs
  • Définir une structure logique grâce à des titres et sous-titres
  • Privilégier les phrases courtes et une syntaxe simple
  • S’adresser directement aux lecteurs en les vouvoyant

Comme l’explique Gwendoline Clavé, traductrice juridique, Le langage clair apporte un vent de fraicheur dans tous les domaines techniques. Il permet de rendre un contenu médical, un texte juridique ou une formation en cybersécurité accessible aux patients, aux clients ou aux collègues non spécialistes.

Le langage clair et le droit

Né dans les années 1970, le langage clair est d’abord apparu dans les contrats de consommation et les formulaires administratifs. On le retrouve désormais dans la législation et les décisions de justice.

Utilisé dans des contrats, le langage clair facilite les négociations et réduit les risques de litige. Les avocats peuvent également l’utiliser dans leurs conclusions afin de réduire l’effort mental nécessaire aux juges. D’ailleurs, certains juges se mettent à l’utiliser pour faciliter la compréhension des décisions par les justiciables.

Dans certains contextes, il s’agit même d’une obligation légale. Par exemple, depuis 2010, les agences fédérales américaines ont l’obligation de l’utiliser. En Europe, il permet de répondre aux exigences du Règlement général sur la protection des données (RGPD) en apportant de la transparence aux chartes de confidentialité et bandeaux cookies.

Une traductrice juridique formée au langage clair

Le langage clair est encore une nouveauté pour de nombreux juristes et pour la plupart des traductrices juridiques. Il est donc important de choisir une prestataire de traduction formée au langage juridique clair. C’est le cas de Gwendoline Clavé, qui propose des services de traduction juridique de l’anglais au français.

Spécialisée dans les documents contractuels, la protection des données et le droit du numérique, elle réalise des traductions « classiques » ou en langage clair de :

  • contrats, conditions générales et statuts de société
  • chartes de confidentialité, politiques de cookies et informations sur la protection des données
  • actualités juridiques, supports de formation ou de présentation, textes de vulgarisation juridique
  • articles de blog et sites Web, documentation juridique et technique pour les legaltech

 

Autant de documents que l’on gagnerait à rendre plus accessibles grâce au langage clair !

Source images pixabay.com